Александр Мирер. Обсидиановый нож -
3 >
-- Я имею вам предложить путешествие во времени...
Я с испугом оглянулся. Он сидел, не меняя позы.
-- Путешествие во времени. В прошлое...
"В прошлое, значит, -- думал я. -- Вот оно -- недостаточное
здоровье..."
-- Я не сумасшедший, -- донеслось из-под шляпы. -- Сумасшедший
предложил бы путешествие в будущее.
Я сел на скамью, на прежнее место. Эта сумасшедшая логика меня сразила.
Он явно был псих, теперь я видел это по его одежде -- чересчур аккуратной,
холодно-аккуратной. Все добротное, ношенное в меру, но вышедшее из моды.
Наверно, жена следит за его одеждой, чтобы у него был приличный вид, только
нового не покупает -- донашивает он, бедняга, свой гардероб лучших времен.
Такие пальто носили в пятидесятых годах и ботинки тоже. И шляпы, я помню,
хоть был маленький, -- шляпа как сковорода с ромовой бабой посредине.
Он скользнул по мне своими глазищами и как бы усмехнулся, но глаза
оставались прежними.
-- Я действительно редко бываю на улице. Вы об этом подумали?
Недостаток времени, больное сердце... Послушайте,-- он тяжело повернулся на
скамейке,-- мне действительно нужен совершенно здоровый человек для
путешествия в двадцатое тысячелетие до нашей эры.
Сказал и уперся в меня своим необыкновенным взглядом. Исподлобья. Как
гипнотизировал. Но это было уже ненужно. Я решил -- пойду. Спортивная
закалка подействовала -- я испугался и хотел перебороть страх. И потом, все
было очень странно.
За всем этим маячило приключение, его напряженная тревога звучала в
шорохе шин за деревьями, в запахе солнца и тающего снега, в размеренном
крике вороны у старого гнезда. Зачем-то я спросил еще:
-- Вы как, машину времени... построили?
Он ответил нехотя:
-- Так, что-то в этом роде, но не совсем.
