Томас Майн Рид. Сон в руку -
27 >
Надо это отбросить. Гораздо правильнее и проще предположить,
что Крокодил и гоахиро обокрали какую-нибудь плантацию и несут
прятать краденое.
Поразмыслив, я решил, что лучше оставить бандитов в покое,
по крайней мере на эту ночь. Случай указал мне их убежище; если
я услышу, что где-нибудь по соседству совершено воровство, то
сумею объяснить кому следует, где можно отыскать воров и то,
что они стащили.
Мне казалось, что при свете луны я смогу отыскать дорогу и
выбраться из лесной чащи, тем более, я заметил, с какой стороны
появились люди, прошедшие мимо меня.
Итак, я отправился в путь. Некоторое время мне
действительно удавалось идти по следу, проложенному бандитами.
Я шел медленно и осматривал почти каждую ветку на своем пути.
Потом вдруг след пропал. Я опять заблудился.
Я осмотрелся кругом, ища, где бы присесть, как вдруг,
подняв глаза вверх, увидел широкий столб дыма, поднимавшийся в
небо и принявший под лунным светом голубовато-серую окраску.
Это был дым пожара, и горело не в лесу, а на берегу, на самом
острове.
Тогда я снова пустился в путь, направляясь прямо на дым, и
вскоре вышел из корнепусков. Тут я наконец облегченно вздохнул.
Усталость и голод донимали меня страшно. Оглядевшись
кругом, я увидел знакомую местность. Именно здесь я несколько
часов назад стрелял во фламинго, Неподалеку было несколько
деревьев, где я привязал свою лошадь; она бедняжка стояла в том
же положении, в каком я ее оставил, и, по-видимому, тревожилась
не меньше меня. Ей тоже хотелось поскорее вернуться на
плантацию. Она даже заржала от радости, когда я отвязал ее и
сел в седло.
Теперь уже дорога была мне совсем знакома; луна освещала
местность, лошадь бежалa быстро, не требуя шпор. Вскоре
