Томас Майн Рид. Сон в руку -
12 >
чучело фламинго, чтобы люди читали на табличке, что этот дар
сделал я.
Поэтому я, пусть отчасти и против собственной воли, принял
приглашение дона Мариано и решил провести свой последний день у
него в гостях, охотясь на фламинго. Впрочем, озеро было
недалеко от усадьбы, и мы могли, наохотившись вдоволь,
вернуться домой еще до обеда. Вечером я надеялся еще успеть
выпросить прощение за свое отсутствие у той, чье общество,
конечно же, было для меня дороже всякой охоты.
Простившись с хозяйкой дома и услышав от нее приветливое:
"Hasta la tardel" (до вечера), мы с доном Мариано уже совсем
было отправились, как вдруг к нам во весь опор примчался
верховой и, соскочив с лошади, быстро отвел дона Мариано в
сторону, сказав ему несколько слов. Они говорили очень тихо,
но, должно быть, о чем-то очень важном и тревожном - это было
видно по их лицам и жестам.
Разговор был короток. Затем всадник вскочил опять на коня
и помчался во весь дух, а дон Мариано подошел ко мне и сказал:
- Сеньор, мне очень жаль, но я не могу идти с вами.
Впрочем, пусть это не мешает вам поохотиться одному. Гаспардо
проводит вас туда, где больше всего водится фламинго, и вы
настреляете их, сколько вашей душе будет угодно. Я вернусь
вечером, и мы еще успеем пообедать с вами. Стало быть - adios!
Или, как выразилась сестра, hasta la tarde!
Из вежливости я не решился потребовать у дона Мариано
более подробных объяснений, да он, по всей видимости, и не был
расположен давать их. Пожав мне наскоро руку, он вскочил на
коня и быстро ускакал.
Ему, очевидно, хотелось догнать загадочного всадника,
который давно уже скрылся из вида.
Столь быстрый отъезд дона Мариано не представлял для меня
ничего необычного, хотя и открывал обширные горизонты для
